Av-kääntäjätJaoston kääntäjät huolehtivat siitä, että kansainvälinen televisio-, elokuva- ja video- ja nykyään myös DVD-tarjonta välittyy suomalaisten katsojien ymmärrettäväksi. Kääntäjä laatii kuvaan tiiviit repliikkitekstit tai muokkaa tv:n dokumenttiselostukset ja animaatiodialogit luontevaksi suomen- tai ruotsinkieliseksi tekstiksi. Kääntäjä myös ohjaa lukijoita ja näyttelijöitä dokumenttien ja animaatioiden studioäänityksissä sekä osallistuu ohjelmien miksaukseen. Audiovisuaalisessa kääntämisessä on olennaista kuvan, äänen ja tekstin saumaton yhteensopivuus. Kuvaa ei voi täyttää tekstillä, sillä lukemisen ohella katsojan on voitava keskittyä myös kuvalliseen antiin. Selostustekstit on toimitettava suomalaiseen tv-kulttuuriin sopiviksi. Animaatioissa puolestaan dialogikäännöksen on noudateltava piirroshahmojen suunliikkeitä. Erinomaisen äidinkielentaidon sekä lähtökielen ja -kulttuurin laajan tuntemuksen lisäksi av-kääntäjältä vaaditaan erittäin hyvää kykyä tiivistää ja toimittaa tekstiä. Av-kääntäjän on myös hallittava alati uusiutuva tekniikka, jota av-kääntämisessä käytetään. |