AV-översättare

Varje år serveras finländarna tusentals utländska teveprogram, filmer och videokassetter att titta på. För att nå fram till tittarna måste programmen eller filmerna förses med finsk eller svensk text och/eller berättarröst. Barnprogram dubbas ofta.

AV-översättarens arbete är annorlunda än saktext- och litteraturöversättarens arbete. Vid översättning för elektroniska medier anpassar översättaren budskapet, översättningen, till ljudet och bilden samt passar in det på ett begränsat utrymme. Ljudet, bilden, utrymmet och tiden lägger alltså rätt snäva gränser för arbetet. Översättaren bör därför behärska källspråket (det språk man utgår från) och målspråket (det språk man översätter till), men dessutom även kunna komprimera en text, plocka fram det väsentliga.

I rutan visas på en gång en eller två rader under loppet av 2-6 sekunder. På biografteatrarna i Finland visas oftast både den finska och den svenska texten samtidigt på vita duken.

En berättarröst ska fås att rymmas inom en given tid och dessutom anpassas till bilden.

Vid dubbning av animationer ska översättaren ofta beakta figurens läpprörelser, och ibland svarar översättaren även för regin.

De nya televisionskanalerna och den växande videomarknaden leder även till ständigt fler program som ska översättas. Även opera, multimedier och text-TV ger därtill sysselsättning åt yrkeskåren.

Upp