Litteraturöversättare
Sektionen omfattar översättare av såväl skönlitteratur som facklitteratur.
Översättare av skönlitteratur översätter bland annat barn- och ungdomslitteratur, poesi, drama och prosa, både från modern tid och från gångna decennier, sekel och årtusenden. Litteraturöversättaren skall framför allt behärska sitt eget språk. Han skall kunna skapa en trogen version av originaltexten, men ändå måste han ibland vara den allt annat än trogen. Han skall förnimma språkets andning och rytm, och genom att själva leva sig in i originaltexten ge sin översättning liv.
Översättare av facklitteratur däremot förmedlar ett vitt spektrum av faktaböcker till läsarkretsen i Finland - allt från varmansupplagor till specialverk inom ytterst snäva områden. även en facklitterär översättare måste sätta sig in i stilfrågor, för att översättningen skall göra rättvisa åt författarens egen röst eller olika drag typiska för någon särskild svunnen tidsperiod. Därför måste facklitterära översättare vara specialister både på språk och på sitt eget fack.
Upp