Kirjallisuuden kääntäjän työ
Kirjallisuuden kääntäjän työhön kuuluvat kauno- ja tietokirjallisuus, viihde, lasten ja nuorten kirjallisuus, näytelmät, lyriikka ja sarjakuvat.
Työ on haastavaa, sivistävää, antoisaa ja monessa tapauksessa esteettisesti palkitsevaa. Se voi myös olla kiireistä, vaikeaa ja yksinäistä. Koska käännettävät tekstit edellyttävät tietämystä mitä erilaisimmista ja yllättävimmistä asioista, kääntäjän on hyvä olla sivistynyt, kokenut, utelias, pitkäjänteinen ja valmis ottamaan asioista selvää. Erinomainen kielitaito on välttämätön.
Alalla voi päästä alkuun esimerkiksi ottamalla yhteyttä kustannusyhtiön kirjalliseen osastoon, lähettämällä muutaman liuskan tekstiä ja siitä näytekäännöksen ja olemalla sen jälkeen aktiivinen. Yleensä kustantaja päättää mitä käännetään ja tarjoaa työn valitsemalleen kääntäjälle. Itselle tärkeiden kirjojen esitteleminen voi kuitenkin kannattaa. Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ei välitä käännöstöitä.
Kääntäjä maksaa itse työhuoneensa, työvälineet ja ammattikirjallisuuden. Yrittäjäeläke (YEL) on pakollinen; eläkemaksut maksaa kääntäjä itse. Käännöspalkkio määrittyy käännöskäsikirjoituksen merkkimäärän mukaan, paitsi näytelmissä, runoissa ja sarjakuvissa, joista sovitaan erikseen. Useimmat kustantajat käyttävät liiton hyväksymää mallisopimusta, ja jos näin ei automaattisesti ole, kääntäjän kannattaa tarjota sitä. Kääntäjän on hyvä ainakin tuntea liiton hyväksymä mallisopimus ennen kuin allekirjoittaa siitä poikkeavan käännössopimuksen. Käännöspalkkio maksetaan kertakorvauksena, josta osa maksetaan usein ennakkoon.
Kustantajan kanssa sovitun aikataulun noudattaminen on erittäin tärkeää. Kääntäjän tulee osata arvioida kapasiteettinsa ja nopeutensa, ja uran alkuvaiheessa kannattaa mieluummin olla arvioissaan liiankin varovainen. Lisäksi on hyvä tuntea rajansa ja olla tarttumatta töihin, joiden kieli- tai kulttuurimaailma on liian vieras.Työ luovutetaan kustannustoimittajalle, joka tekee siihen muutos- ja korjausehdotuksensa. Hyvä kustannustoimittaja on korvaamattoman arvokas, ja keskustelut hänen kanssaan voivat olla parasta jatkokoulutusta kääntäjän ammatissa. Tehtyään kustannustoimittajan kanssa sovitut muutokset kääntäjä toimittaa kustantajalle lopullisen käsikirjoituksen. Kääntäjä lukee ja tarkistaa vielä oikovedoksen ennen kuin kirja painetaan.
Suomentaja Juhani Jaskarin mukaan suomentajan tehtävä on suomentaa, ei sumentaa eikä somentaa. Toisin sanoen suomentajan ei pidä kääntää virkettä, jota hän ei ymmärrä, eikä hänen tehtävänsä ole muokata kirjailijan sanamuotoja itselleen mieluisampaan suuntaan.
Kirjallisuuden kääntäjän työ on kiehtovaa. Kokeneemmat kollegat auttavat kokemattomampia yleensä mielihyvin, koska kääntäjät ovat mukavia ihmisiä.
Siirry sivun alkuun