Kääntäjän ja tulkin työ
Kirjallisuuden kääntäjät
Kirjallisuuden kääntäjien työ kattaa kirjallisuuden koko kirjon: kauno- ja tietokirjallisuuden, viihteen, lasten ja nuorten kirjallisuuden, näytelmät, lyriikan, sarjakuvat.
Asiatekstinkääntäjät
Asiatekstinkääntäjien työ käsittää kaiken kirjoitetun tekstin, joka on sisällöltään asiaperäistä, ei fiktiota eikä kaunokirjallisuutta. Asiatekstinkääntäjä kääntää esimerkiksi tietokirjallisuutta, raportteja, vuosikertomuksia, esitteitä, artikkeleita ja asiakirjoja. Myös viralliset kääntäjät ovat asiatekstinkääntäjiä.
Koska asiatekstinkääntäjän työkenttä on laaja, ovat monet kääntäjät erikoistuneet johonkin sen osa-alueeseen, esimerkiksi kauppaan ja talouteen, tekniikkaan ja teollisuuteen, tietotekniikkaan tai lääketieteeseen.
Av-kääntäjät
Av-kääntäjien työsarkaa ovat erilaiset käännökset erilaisiin audiovisuaalisiin medioihin: televisioon, elokuviin, video- ja dvd-julkaisuihin sekä oopperaan. Käännöstyypit kattavat niin tekstitykset, selostukset kuin dubbauksetkin.
Tulkit
Tulkkaus on puheviestintää; tulkki välittää viestin suullisesti kielestä toiseen. Tulkilta vaaditaan erinomaisen kielitaidon lisäksi vankkaa yleissivistystä, kiinnostusta ajankohtaisiin asioihin, sujuvaa ilmaisutaitoa, hyvää paineensieto- ja keskittymiskykyä sekä kykyä työskennellä ryhmässä. Tulkin on hallittava eri tulkkaustekniikat ja osattava käyttää niitä eri tilanteissa.
Opettajat ja tutkijat
Kääntämisen ja tulkkauksen opettaja kouluttaa yliopistossa tulevia kääntäjiä, tulkkeja ja muita kulttuurienvälisen viestinnän asiantuntijoita. Yliopiston lehtorien, tuntiopettajien ja professorien työhön kuuluu kääntämisen ja tulkkauksen ammattikäytäntöjen sekä teorian opetusta, opiskelijoiden neuvontaa ja tutkielmien ohjausta.
Myös käännöstieteen tutkija työskentelee yleensä yliopistossa. Käännöstieteellinen tutkimus on usein niin sanottua perustutkimusta, joka ennen muuta hyödyttää yliopistollista opetusta ja lisää tietoa alan peruskysymyksistä ja -ilmiöistä. Tutkimuksen aihepiirejä ovat esimerkiksi suomennosten historia, käännössuomen lainalaisuudet, EU-tulkkaus ja EU:n käännöstoiminta, tietokoneohjelmien lokalisointi ja käytettävyys sekä kuvan ja sanan suhde kääntämisessä.
Siirry sivun alkuun