Kääntäjä-Översättaren

Kääntäjä-Översättaren-lehti on Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton jäsenjulkaisu, jota myös liittoon kuulumattomat voivat tilata. Lehteä jaetaan lisäksi kääntäjien ja tulkkien merkittävimmille toimeksiantajille ja yhteistyökumppaneille sekä eri maiden kääntäjä- ja tulkkijärjestöille. Myös yliopistojen kääntäjänkoulutusyksiköihin lehteä lähetetään useampia kappaleita.

Kääntäjä-Översättaren-lehteä on julkaistu keskeytyksettä vuodesta 1970. Nykyisin se ilmestyy 10 kertaa vuodessa. Yleensä syyskuun lehden numero on laajempi teemanumero, jonka painosmääräkin on tavallista suurempi.

Lehden päätoimittajana toimii liiton puheenjohtaja. Toimituskuntaan kuuluvat hallituksen, jaostojen ja paikallisosastojen tiedottajat, taittaja ja toimitussihteeri, joka on yleensä liiton toimistonhoitaja/järjestösihteeri.

Lehdessä on pääkirjoituksen lisäksi seuraavat vakiintuneet palstat:

  • Teoriaa ja käytäntöä -palsta
  • Jaostojen ja paikallisosastojen tiedotukset (Mitä kuuluu -palsta)
  • Kokouskutsut
  • Tiedot tulevista koulutustapahtumista (Valistus & sivistys)
  • Kielellä-palsta, jossa pohditaan suomen kielen oikeinkirjoitusta
  • Mielipide-palsta
  • Julkishallinto

Vakiopalstojen lisäksi lehdessä on lähetettyjä ja tilattuja artikkeleita ammattiin liittyvistä aiheista, kokous- ja neuvotteluraportteja ja henkilöhaastatteluja. Ajankohtaisista aiheista, esimerkiksi ammattikuntaa koskevien lakien tai määräysten muutoksista, informoidaan tarpeen mukaan. Lehden toimittaminen tapahtuu vapaaehtoisperiaatteella, koska liiton varat eivät riitä kirjoitus- ja kuvauspalkkioiden maksuun. Korvauksen työstään saavat ainoastaan toimitussihteeri ja taittaja.

Lehden ensisijaisena tarkoituksena on ammattikuvan lujittaminen jäsenkunnan keskuudessa. Siihen pyritään antamalla ammatissa toimiville kääntäjille ja tulkeille mahdollisimman paljon tukea ja informaatiota. Lehden tarkoitus on vahvistaa yhteenkuuluvuuden tunnetta ja antaa mahdollisuus ajatustenvaihtoon. Lisäksi lehti toimii tiedotuskanavana mm. viranomaisiin ja toimeksiantajiin päin.

Vuodesta 1996 lähtien ulkomaille lähetettävien lehtien mukaan on liitetty englanninkielinen tiivistelmä tärkeimmistä artikkeleista.

Kääntäjä-Översättaren sai 1. palkinnon vuonna 1990 FIT:n XII maailmankongressissa ammattialan lehtien kilpailussa.

Käsikirjoitusohjeet saat pdf-tiedostona.

Lataa käsikirjoitusohjeet (pdf)

Avaa mediatiedot »

Siirry sivun alkuun